být milý jako hřebík v oku – dnes jsme v přirovnání nahradili hřebík osinou, o tom, co jsme vyměnili za oko, raději taktně pomlčím. Ať tak nebo tak, význam zůstává stejný. Jde o něco vrcholně nepříjemného, co si nikdo nepřeje. Hřebík se do úsloví dostal náhodou, nebo spíš omylem. Může za to špatný překlad z latiny, správně jde totiž o trn, jak vidíme i v ekumenickém překladu.„Jen zhoubu tvůj jazyk splétá, máš ho ostrý jako břitvu, pleticháři.“ Původně silně negativní podtext tohoto přirovnání se dnes přece jen již otupil.
hřebík,hřeb,hřebíček,hřebíkový,hřebíkárna.Stč.hřěbí ‘hřebík,los’(kezměně formy srov. :žebřík, :řepík, :klih). Vevýznamu‘hřebík’jenč.asln.d. žrébelj (slk. klinec, p.polský
gwoźdź ap.), jinak např. v slk.slovenský
žreb, ukr.ukrajinský
žéreb, sln.slovinský
žréb, stsl.staroslověnský
žrebьjь ‘los’. Psl. *žerbъ, *žerbьjь ‘los’ (B8) je příbuzné s něm.německý
kerben ‘dělat vroubky’, ř.řecký
gráfō ‘škrábu, píšu’ z ie.indoevropský
*gerbh- ‘škrábat’ (snad souvisí s *ghreb-, viz :hrabat) - losy totiž byly původně hůlky, do nichž byly vryty značky osob podrobených losu.
Hřebík - německy nágel